Пишу статью, убедительно прошу не то чтобы помощи клуба, а чисто поговорить.
Помните ли вы что-нибудь поразительное (как позитивное, так и негативное, неважно), связанное особенно с профессиональным переводом фильмов? Радовал ли вас перевод кино в последнее время, раздражал ли? Речь не идет о переводах названий, с этим все сложно, а вот именно диалоги.
skuzn : Много лет назад – что уже нарушает условия игры – на фестивале Арсенал в Риге я смотрел какой-то фильм Майка Ли про Гражданскую войну в Испании. как положено в таких фильмах – под три часа длинной.
Ну, сюжет ясен. молодой налицо английский социалист, испанская компартия, фашисты, его идеологические метания, просто-таки мучительное осознание того, что и коммунизм то еще говно… короче, история чем-то напоминает историю Оруэлла.
И вот, часа через два экранного времени герой говорит за кадром: Party is wrong.
В кадре – Барселона и прочие развалины.
Переводчик, до этого переводивший довольно бодро и осмысленно, ни секунды не колебаясь, говорит:
- Вечеринка не удалась.
Этот случай идет, конечно, по разряду «порадовал». потому что фраза «вечеринка не удалась» – самое однозначно точное и щемящее описание того крушения по-хорошему коммунистической идеи, которое можно было наблюдать в прошлом веке: от испанской войны до начала девяностых.
Смотрите также:
