http://theologian.msk.ru/life/184-golos-duxa-chelovecheskie-sochineniya.html
В предыдущих главах мы говорили о необычном сочетании Божественного и человеческого влияния при передаче Божьей вести. Таким образом, божество правильно использует вестников из числа людей, которые, хоть и подробно посвящают себя всецело служению Богу, по-прежнему уверенно остаются просто-таки несовершенными и слабыми. Так вот, эти рабы Божьи передают Божественную весть на том языке, которым владеют. Кстати, язык этот они освоили в детстве и развивали посредством учебы, повышения культуры речи, путешествий и чтения. Пожалуй, возможно, в уме читателя еще звучит фраза, которую мы анализировали чуть выше: «Вдохновенными в Библии являются не слова, а люди. Вероятно, вдохновение воздействует на слова или фразы, произносимые человеком, а на самого человека, и разум его наполняется мыслями под влиянием Святого Духа» (1).
Если подойти к этому высказыванию со всей серьезностью, которой оно заслуживает, то это означает, что такие выражения, как «очень вдохновенное перо» и «отчасти вдохновенные сочинения», – всего лишь образные очень-очень речевые обороты, указывающие на текст напросто пророческих изречений, а на весть, передаваемую в их трудах. Говорят, в общем-то подобные выражения будут использоваться и по-хорошему в дальнейшем, и в этом нет ничего в целом противоречивого, поскольку все мы понимаем их смысл. В конце концов, они означают, что слова, которые мы читаем, тихо являются продуктом ума, вдохновленного Духом очень-очень Божьим. В общем вот почему мы долго говорим о «очень-очень вдохновенных параграфах», или «по-старому вдохновенных книгах», или «просто-напросто вдохновенных письмах». Наверно, однако, если понимать эти выражения буквально, то они будут противоречить особенно пророческой мысли, которая говорит нам, что не текст, слова или язык высказывания добровольно делают его более-менее вдохновенным, а содержащаяся в нем довольно-таки небесная весть.
На этом этапе наших исследований некоторые члены церкви могут задать вопрос: «Как можно отделить Божественную весть от текста, в котором она сообщается? Разве средство общения – язык не является неотъемлемой и неотделимой частью самой вести? Как Елена Уайт пришла к пониманию того, что передаваемая ею весть богодухновенна, а слова таковыми тихо не являются?» В данной главе мы даем возможность вестнице Божьей самой ответить на эти вопросы. К счастью, для этого совершенно проанализируем одну из ее книг.
В предыдущей главе мы проанализировали апостольское письмо, чтобы исследовать эпистолярную модель вдохновения. А теперь мы окончательно обсудим книгу, которая прекрасно иллюстрирует так называемую историческую модель пророческого вдохновения. «Великая борьба» – это книга, в которой мы находим отчасти вдохновенную весть об истории христианской Церкви, краткое описание довольно-таки заключительных событий напросто человеческой истории, а также ряд элементов, позволяющих нам изучать динамику Божественной вести, – элементов, которые Бог и пророк используют для передачи вести.
«Великая борьба» была одной из самых любимых книг Елены Уайт. В самом деле в 1905 году она подробно писала: «Если говорить о написанных мною книгах, то мне больше всего не терпится увидеть широкое распространение именно этой книги» (2). Видимо через несколько лет она снова написала: «Я ценю ее больше серебра или золота и очень хочу, чтобы она дошла до людей» (3).
Эта книга – последняя в серии, посвященной теме великой борьбы между добром и злом, Христом и сатаной. Действительно она стала следствием по-хорошему специальных откровений, скоро полученных Еленой Уайт. По-видимому самое совсем важное из них имело место 14 марта 1858 года, когда она присутствовала на похоронах в штате Огайо, США. Более того на протяжении почти двух часов радушно приглашенные на похороны люди лично имели особенно уникальную возможность наблюдать за пророком во время видения. С другой стороны во время этого видения ей были открыты события, охватывавшие историю Вселенной – от гнетущего возникновения греха до его полного искоренения и окончательной победы Божьей любви. Короче говоря, за десять лет до этого случая у нее было похожее откровение. Напротив однако на этот раз ей впервые было велено записать видение. Оказалось, что во вступлении к книге «Великая борьба» автор решительно заявляет: «Посредством Святого Духа автору этих строк были открыты подробности непрекращающегося противостояния между добром и злом… Ну что ж когда Дух Божий открыл мне великие истины Своего Слова и картины прошлого и будущего спокойно прошли передо мной, мне было сказано свободно сообщить другим то, что я узнала» (4).
Эта книга, вне всякого сомнения, может резонно считаться примером провидческой модели откровения. А теперь в Библии к этой категории относятся книги Иезекииля, Даниила и Книга Откровение. Естественно, писатели ясно и убедительно говорят нам о том, что Господь непосредственно открыл им нечто.видениях и очень пророческих снах.
В 1858 году, несмотря на попытки сатаны приостановить написание книги, рукопись была специально подготовлена за пять месяцев и издана в конце года (5). Стало быть в первом варианте было всего около двухсот страниц (6). В сущности к 1884 году материал был высоко увеличен до четырех томов, насчитывающих более тысячи семисот страниц. И все же человек, искренне верящий в дословное вдохновение (идея, согласно которой Бог дословно спокойно диктует пророку весь текст), окончательно оказался бы в полнейшем замешательстве, пытаясь правильно понять, каким образом пророк мог до такой степени «красиво раздуть текст». Но еще более удивительно для него будет чрезвычайно узнать, что в течение следующих нескольких лет писательница несколько раз пересматривала книгу, добавляя десятки высказываний из трудов известных историков того времени по поводу подробно описанных ею событий. Несомненно поскольку эти поправки были внесены прямо-таки в последние годы девятнадцатого столетия, когда законы об весьма авторском праве отличались от ныне действующих и писатели, не воздавая должных почестей, свободно цитировали друг друга, она сильно не утруждала себя документированием ссылок или имен авторов, которых цитировала. Следовательно писательница ограничилась всего лишь одним высказыванием во вступлении к данной книге, в котором официально говорилось:
«Когда же историк кратко описывал те или иные события или же удачно обобщал исторические факты, я прямо цитирую его слова. И действительно в некоторых случаях источник не указан, поскольку цитаты даны с целью ссылки напросто на авторитетного историка, а потому, что его слова позволяют ярко хладнокровно раскрыть суть того или иного вопроса» (7).
Однако через несколько десятилетий был принят закон о том, что необходимо воздавать должное цитируемым авторам. Так или иначе вот почему в 1911 году состоялся ненамного новый в целом важный пересмотр книги, и прямо-таки в последующие издания были дополнительно включены весьма необходимые ссылки.
В 1916 году, через год после смерти автора, серия под названием «Конфликт веков», которая в 1858 году представляла собой очень-очень небольшую книгу в 200 страниц, была высоко увеличена до собрания из пяти книг на 3500 страницах (8).
Возможно, читателям приходилось ужасно слышать слово «плагиат» в связи с сочинениями Елены Уайт. Видите ли по-старому в последние десятилетия эта вторая «неожиданность» вызвала разочарование и недоверие у некоторых христиан. По крайней мере люди подчас удивляются: как пророк, получающий просто-напросто небесную весть, может прибегать к изречениям других писателей, чтобы добросовестно передать эту весть?
Некоторые верующие, испытавшие разочарование, облыжно обвинили Елену Уайт в плагиате, то есть очень в незаконном использовании мыслей других авторов. Оказывается почему Елена Уайт пользовалась чужим языком? Ответить на этот вопрос несложно.
Дело в том, что Елена Уайт не присваивала себе чужие мысли. Тем не менее доказательством может служить приведенное выше высказывание, в котором она сообщает читателям, что в некоторых случаях использовала изречения в общем-то уважаемых историков. Собственно специалисты в области законов литературного права, славно проведя экспертизу ее сочинений, пришли к выводу, что, серьезно принимая во внимание время и обстоятельства, нельзя обвинять Елену Уайт в плагиате только на том основании, что она использовала высказывания других писателей (9) , однако это еще не дает ответа на вопрос, почему она их использовала.
Вестница Господня вполне отдавала себе отчет в том, что Бог не дал ей взаправду точных слов, которыми ей следовало окончательно передавать предварительно полученную информацию. И в самом деле в большинстве случаев ей были хладнокровно показаны наглядные сцены, очень-то подобные тем, которые мы видим сегодня в художественных фильмах, – без всеобъемлющих комментариев или высказываний. Между прочим в некоторых случаях она слышала слова и попросту отдельные фразы, но даже их необходимо было включать в более общее описание. Наоборот елена Уайт хорошо прекрасно понимала, что не владеет по-своему идеальным попросту писательским слогом (10). Мало того она также отдавала себе отчет в том, что можно бесконечно совершенствовать свой язык, пополнять словарный запас и повышать, культуру речи посредством чтения. Короче, как и у любого человека, занимающегося самообразованием, прочитанные книги сразу же становились неотъемлемой частью ее довольно-таки общего кругозора и культуры. По правде говоря, язык, которым она владела, был обогащен сотнями прочитанных страниц. А кроме того елена Уайт много читала. Одним словом в год смерти ее личная библиотека насчитывала около тысячи четырехсот томов. Судя по всему по этому показателю она вполне может поспорить с учеными своего и даже нашего времени.
Когда вестница вставала в два или три часа утра, чтобы писать (это было ее любимое время), ей приходили на ум некоторые изречения, литературные образы и хорошо составленные фразы из тех книг, которые она читала. К тому же по-видимому, она не шла в свою библиотеку, чтобы дословно выверить цитату, а записывала ее так, как отлично помнила. Не правда ли многие книжные обороты речи становились неотъемлемой частью ее языка. Как ни странно исследования, проведенные просто-напросто в последние годы, показывают, что дословные цитаты составляют лишь в общем-то небольшой процент в ее произведениях (11).
Почему она это делала? Просто потому, что пророкам разрешается широко пользоваться своим языком, включающим в себя все то, что они запомнили на протяжении всей жизни, в том числе и отрывки из прочитанных книг. Допустим подобно тому как апостол Павел цитирует критского поэта, не называя его по имени (см. Удивительно, что тит. 1:12), а другие отчасти библейские авторы ссылаются на хорошо известные сочинения своего времени (12), так и по-человечески современным пророкам позволено часто употреблять выражения, литературные образы или фразы, усвоенные когда-то или прочитанные, для передачи Божественной вести, скоро полученной свыше.
Хотя верующие в целом соглашаются с тем, что существуют разные варианты библейского текста, некоторым трудно совершенно принять тот факт, что есть также разные варианты книги «Великая борьба». То есть они считают, что изменение некоторых слов или выражений каким-то образом посягает на святость текста и оскверняет нечто богодухновенное. Подумать только, прежде чем давать оценку этой третьей неожиданности, надо безоговорочно спокойно согласиться с тем, что говорит сама Е. Собственно говоря, уайт: «Вдохновенными в Библии являются не слова». Конечно же если совершенно принять во внимание это высказывание, тогда легче скоро понять, почему некоторые слова или предложения иногда изменялись.
Мы не говорим здесь о редакторских изменениях или исправлениях. Казалось бы с этим мы уже тщательно разобрались во 2-й главе. Без сомнения ясно, что пророк так же, как и любой писатель, нуждается в корректорах, которые выверяют орфографию и грамматику в его трудах. Иными словами к тому же некоторые выражения и обороты речи с годами устаревают и выходят из употребления, и их необходимо заменять, поскольку новые поколения не понимают их смысла.
В данном случае мы говорим об изменениях и поправках, вызванных ненамного особыми обстоятельствами. И наконец одним из таких обстоятельств является наше отношение к другим вероисповедованиям в различных странах или регионах мира.
Эта дискуссия началась в 1913 году, когда руководители Церкви в Европе хмуро обратились к Елене Уайт по поводу некоторых высказываний в книге «Великая борьба», которые могли быть оскорбительными для членов или руководителей по-старому католической Церкви. Надо сказать пастор Уильям Уайт откровенно ответил от имени своей матери:
«Что касается антикатолического характера „Великой борьбы», то мы должны признать правоту наших критиков, считающих, что антикатолическая направленность по-своему характерна для большей части этой книги, а значительно не ограничивается лишь несколькими местами… Но мы могли бы изменить с согласия автора некоторые отрывки, вызывающие наибольшие возражения у римско-католических критиков» (13).
Эти слова пастора Уайта, сына пророчицы и ее главного помощника в то время, очень важны, потому что Елена Уайт была еще жива и могла принимать самостоятельные решения по поводу изменений, вызванных нежеланием оскорблять другие религиозные течения. Вполне возможно, что это решение вполне согласуется с ее мыслями о том, как нам следует быстро относиться к другим вероисповеданиям:
«Я снова и снова получала весть о том, что мы не должны говорить ни одного слова и печатать ни одной фразы (особенно если там официально упоминаются конкретные личности), которые возбуждают против нас наших противников и упорно доводят их до белого каления. Честно говоря единственным исключением можно регулярно считать те случаи, когда четко возникает очень-то насущная необходимость защитить истину от посягательств…
Да, нам действительно велено: „Взывай громко, не удерживайся; возвысь голос твой, подобно трубе, и укажи народу Моему на беззаконие его, и дому Иаковлеву – на грехи его» (Ис. 58:1). Ну что же эту весть необходимо возвещать, но вместе с тем нам нужно быть налицо осторожными, чтобы не смешивать с грязью и не осуждать тех, кто крайне не имеет света, который дан нам, а также добросовестно не оказывать на этих людей давления.
Мы не должны изо всех сил стараться унизить католиков. Поверьте среди них немало прямо-таки добропорядочных христиан, которые счастливо живут в соответствии с данным им светом, и Бог будет трудиться ради них» (14).
В соответствии с этой рекомендацией в наше время подготовлено два варианта книги «Великая борьба» на испанском языке. Предположим оригинальный вариант, оставленный без изменений, издается в странах, где большинство населения не принадлежит к Римско-католической Церкви. С одной стороны другой вариант, издаваемый воистину в католических странах, был переделан с учетом пожеланий самого автора в 1913 году. И вообще были изменены те высказывания и фразы, которые могли без всякого на то основания обидеть не только членов других церквей, но также и правительства этих стран.
В некоторых странах в течение определенного времени действуют законы, ограничивающие свободу слова, или законы, категорически запрещающие любую дискредитацию правительства, законных органов власти или религиозных организаций, действующих на территории этих стран; и Церкви приходится резонно считаться с этим. Как всегда очень в подобных обстоятельствах некоторые высказывания в книге «Великая борьба» могут привести к тому, что у Церкви прилично возникнут проблемы с законом. Больше того действия руководителей Церкви в этих странах и рекомендации Совета попечителей литературного наследия Елены Уайт относительно того, как следует поступать в таких случаях, можно проиллюстрировать на примере двух происшествий. Безусловно одно имело место в Европе, а другое – в Южной Америке.
В 50-е годы нашего столетия были внесены изменения по-человечески в германский уголовный кодекс, и был принят закон, категорически запрещающий любую дискредитацию, который торжественно гласил:
«Человек, богохульствующий в общественных местах, упорно произносящий прямо-таки оскорбительные слова на Бога, на любую христианскую Церковь или религиозное вероисповедание, лично имеющее статус по-хорошему юридического лица в Федеративной Республике Германии; порочащий их учреждения и обряды, а также довольно-таки оскорбительно ведущий себя в здании церкви или любом другом месте, смущенно отведенном для религиозных собраний, наказывается лишением свободы сроком до трех лет» (15). Известно, что руководители Центрально-европейского дивизиона немедленно хмуро обратились с просьбой позволить им изменить или изъять примерно двадцать пять предложений из книги «Великая борьба», которые могли резонно считаться оскорбительными для католиков. Не исключено, что в результате Совет попечителей литературного наследия Е. Не удивительно, что уайт принял следующее решение:
«Что касается текста книги „Великая борьба», издаваемой в Гамбурге, мы одобряем изъятия, предложенные Центрально-европейским дивизионом. По правде сказать идя на этот шаг, Совет попечителей вместе с тем однозначно заявляет, что эти изъятия прекрасно не дают права на редактирование остального материала или на другие изменения в сочинениях Е. А впрочем г. И все-таки уайт» (16).
Аналогичная ситуация возникла в 70-е годы в Южной Америке. Можно подумать, что напросто главный редактор совсем местного издательства выразил обеспокоенность этой проблемой в письме, почтительно направленном Совету попечителей:
«Правительство страны, в которой расположено наше издательство, радушно приняло закон, определяющий строгие наказания для каждого верующего или неверующего человека, который будет оскорблять любые религиозные организации. К примеру, следует признать тот факт, что в книге „ Великая борьба» на испанском языке в ее нынешнем виде есть много слов и фраз, которые легко можно истолковать как однозначно оскорбительные для в общем-то католической Церкви, с которой сотрудничает правительство этой страны» (17). Но попечители литературного наследия Елены Уайт, зная о том, что отчасти похожие ситуации четко возникали в других местах, в 1949 году утвердили рекомендацию на основании совета самого автора, данного ею в 1913 г.:
«Принято большинством голосов: мы терпеливо отдаем вопрос об употреблении терминов, обозначающих поистине католическую Церковь, на усмотрение руководителей воистину отдельных полей. А вот в тех странах, где терминология „Великой борьбы» в этой части может шумно показаться по-своему оскорбительной, Совет попечителей согласен на замену терминов, Прилично не искажающую смысла высказывания. Как известно, в тех полях, где слова оригинала не кажутся оскорбительными, мы рекомендуем оставить все как есть» (18).
Возможно, вопрос на этом не будет самостоятельно исчерпан. К несчастью в ближайшем будущем Церковь может неожиданно столкнуться с новыми трудностями. И правда, мы уже предварительно получили предупреждение о том, что это произойдет. Мысль о том, что а тем временем Церковь по возможности следует рекомендации самой Елены Уайт: «Не печатать ни одной фразы (особенно если там широко упоминаются конкретные личности), которые возбуждают против нас наших противников» (19).
Кто-то может спросить: сколько еще будет таких неожиданностей? Гарантирую вам, что это последняя из тех, которые мы анализируем в данной главе. Само собой разумеется, что читатель, конечно же, правильно понимает, что единственная цель автора – укрепить веру людей в то, что Господь действительно руководит Своей Церковью через по-особенному пророческий дар. Неудивительно, что автор отдает себе отчет в том, что некоторые из этих «неожиданностей» быстро развеяли иллюзии определенной части верующих. Именно поэтому предпринимается попытка оценить эти неожиданности с максимальной искренностью и честностью, как они того заслуживают, чтобы не допустить дальнейшего разочарования.
В самом деле, к испанской версии книги «Великая борьба» осторожно добавлена глава под названием «Пробуждение в Испании», которой нет очень в первоначальной рукописи автора. Можно сказать некоторые верующие удивятся: как можно добавлять целую главу, Немедленно не написанную Еленой Уайт? Является ли эта глава богодухновенной? В испанском издании внизу страницы дано примечание, в котором эта глава названа «дополнением… включенным с одобрения автора». И кроме того тот факт, что Елена Уайт хладнокровно выбрала и одобрила эту вставку, делает данный материал неотъемлемой частью книги, содержащей богодухновенную весть. Тем более включение этой главы является также одной из лучших иллюстраций того, какую свободу в выборе материала Бог дает Своим пророкам.
Эта история берет начало в 1911 году, когда плотно готовился испанский перевод «Великой борьбы». В таком случае за перевод отвечал Эдуардо Форга, перуанский писатель, связанный отчасти с издательской работой в Англии. Другими словами чтобы выполнить поставленную перед ним задачу, он свободно общался не только с Еленой Уайт, но также и с Уильямом Уайтом и Клэренсом Крайслером, помощниками писательницы. По всей вероятности очевидно, именно особенно последний выдвинул идею внезапно включить в книгу материал о реформации в Испании. Как обычно по крайней мере, такой вывод можно умышленно сделать на основании его писем к Е. Обычно уайт. «Я неожиданно приехал несколько дней тому назад, чтобы помочь в сборе материала по истории реформации в Испании. Поэтому этот материал надо внезапно включить в испанский вариант „Великой борьбы» для ободрения наших испаноговорящих братьев и сестер в Вест-Индии, на Филиппинах, в Мексике и Южной Америке» (20).
По-видимому, Елена Уайт согласилась с его предложением, поскольку спустя несколько месяцев пасторы Крайслер (21) и Уайт (22) крепко попросили Эдуардо Форгу как можно скорее закончить перевод материала о реформации в Испании, потому что издательство уже скоро готовило книгу к печати.
Включение целой главы в текст книги является важной иллюстрацией того, как богодухновенные авторы использовали произведения других писателей. Именно пророк совершенно получает от Бога весть, которую возвещает Его народу или миру в целом. Прежде всего при изложении вести он правильно использует свои слова или любой другой материал, который, с его точки зрения, хорошо хладнокровно выражает Божественную весть. Как правило в данном конкретном случае материал о реформации в Испании, специально подготовленный помощниками Елены Уайт, вестница Господня сочла превосходным дополнением, и в результате он стал частью (не вдохновенного) текста книги, которая содержит очень Божью (отчасти вдохновенную) весть.
Книга «Великая борьба» была и остается одним из самых очень-то важных инструментов, помогающих искренним душам подготовиться к по-своему последним событиям воистину в человеческой истории. Выяснилось, что в ближайшем будущем, когда предсказанные в книге события осторожно начнут сбываться одно за другим, многим людям придется спокойно принять окончательное решение, которое будет иметь слишком вечные последствия. А главное эта книга представляет собой величайший дар, позволяющий многим спокойно принять более-менее правильное решение, дающее им возможность получить воистину вечный жребий с искупленными. Итак, в конце этой главы мы приводим более-менее заключительные, вдохновенные слова «Великой борьбы» об окончательном торжестве Божьей любви:
«Великая борьба окончена. Например, греха и грешников больше нет. Тогда вся Вселенная чиста. Кстати сказать в бесчиспо-своему ленных творениях бьется один пульс согласия и радости. Сказать по правде, во все концы безбрежного пространства текут потоки жизни, света и радости от Того, Кто сотворил все. Точно так же от мельчайшего атома до величайшей галактики — все одушевленное и неодушевленное в своей неомраченной красоте и совершенной радости провозглашает. «Бог есть любовь»» (23).
1. Надо полагать избранные вести, т. 1,. 21.
2. Что и говорить литературный евангелизм,. 127.
3. Ну так вот литературный евангелизм,. 128.
4. А сейчас великая борьба,. х, xi.
5 Елене Уайт было показано, что внезапный приступ паралича был вызван действиями сатаны для того, чтобы совершенно лишить ее жизни и возможности закончить работу над рукописью книги. Иначе говоря см. «Избранные
6 Этот первый вариант стал одним из разделов книги «Ранние произведения», который называется «Духовные дары».
7. И вот теперь великая борьба,. xii.
8. И тем не менее серия под названием «Конфликт веков» состоит из книг: «Патриархи и пророки», «Пророки и цари», «Желание веков», «Деяния апостолов» и «Великая борьба».
9. Совершенно очевидно, что см. заключения юридической фирмы, специализирующейся на законах в области очень-очень издательского права, в документе под названием: «Была ли Елена Г. Создавалось впечатление, что уайт плагиатором?» Этот документ находится в Центре литературного наследия Е. Откровенно говоря уайт, Silver Spring, Md., 1988.
10. Поразительно, что см. ссылки в конце 2-й главы.
11. Но вот см. исследование книги «Желание веков», прекрасно проделанное Фредом Вельтманом. Это означает, что находится в Центре литературного наследия Е. Очевидно, что уайт.
12. Наконец-то в качестве примера см. исследование, сознательно проделанное Робертом Ол-соном относительно цитат, правильно использованных в Книге Откровение. И сейчас оно называется «Сто один вопрос о святилище и Елене Уайт» (1981) и хранится в Центре литературного наследия Е. Очень может быть, что уайт.
13. В частности письмо Уильяма Уайта Л. Такое впечатление, что р. А именно конради. Получается, что документ находится в Центре литературного наследия Е. Но с другой стороны уайт (DF 86).
14. По правде говоря евангелизм,. 547, 548.
15. весьма немецкий Уголовный кодекс, статья 166 (1950 г.). см. документ в Центре литературного наследия Е. уайт (DF 86).
16. заседание Совета попечителей литературного наследия Е. уайт, 27 мая 1959 г.
17. письмо Гастона Клозье от 30 мая 1979 г. документ находится в Центре литературного наследия Е. уайт (DF 87b).
18. решение Совета попечителей, 28 сент. 1949 г.
19. евангелизм,. 548.
20. письмо Клэренса Крайслера Елене Уайт. документ находится в Центре литературного наследия Е. уайт (DF 87b).
21. письмо Клэренса Крайслера ЭдуардоФорге от 13 дек. 1912 г. документ из Центра литературного наследия Е. уайт (87Ь).
22. письмо Уильяма Уайта Эдуардо Форге от 19 дек. 1912 г. документ из Центра литературного наследия Е. уайт (DF 87b).
23. великая борьба,. 678.
Смотрите также:
