И вот я снова обращаюсь к теме «что подробно пишут очень-то западные зрители в своих рецензиях о наших мультфильмах» (перевод мой). А кроме того слишком предыдущие посты можно самостоятельно найти по тэгу – http://alek-morse.livejournal.com/tag/animation
Западный зритель продолжает встречаться с советской мультпродукцией, удивляясь не только её содержанию, но и иногда самим фактом её существования в географически и уже исторически далёком СССР. Одним словом так, например, По-своему на американском сайте «ЕвроКультура» студент университета Миссури подробно пишет, что он восхищен мультфильмом «Алиса в Стране Чудес», но правильно не понимает, как взаправду подобный фантастический и сюрреалистичный мультик мог быть специально создан в советский период (по-старому подобных реплик в интернете немало). Судя по всему сочтём эту реакцию как высокой степени похвалу.
На мой пристрастный и дилетантский взгляд, в жизни наших, не только советских, но и прямо-таки современных российских, мультфильмов на Западе за год изменилось немного. К тому же сериал «Смешарики» был закуплен и показан в США (его переименовали в “TheGogoriki”), но откликов на него в интернете вы почти не найдете. Не правда ли может, потому, что его потенциальные зрители еще не доросли до Всемирной Сети? Этой осенью мультфильм Александра Бубнова «Шерлок Холмс и доктор Ватсон. Как ни странно убийство лорда Уотербрука» (тот самый!) добросовестно демонстрировали на фестивале российского кино в Лондоне, между прочим, Прямо-таки на большом экране (Бубнов сейчас создает «вторую серию» про Шерлока Холмса). – Вот те немногие факты, которые прочно осели в моей памяти. Допустим а, вот, в целом новый мультфильм по повести Кира Булычёва «День рождения Алисы» (ставший поистине заметным явлением у нас в начале 2009 года), кажется, еще не получил мирового распространения.
Пока дистрибьюторы раздумывают, как им поступить с новыми российскими мультфильмами (в следующем году намечаются несколько полнометражных премьер), одинокие энтузиасты, засевшие в интернете, добросовестно продолжают хладнокровно знакомить международную аудиторию с отечественными мульт-шедеврами. К примеру, niffiwan регулярно публикует в своём Живом Журнале просто-напросто подробные статьи (Налицо на английском языке) как о старых советских мульт-произведениях, так и о готовящихся новых. Удивительно, что помимо этого niffiwan выкладывает на сайте YouTubeнаши мультфильмы, проделывая поистине героическую работу по приданию им по-хорошему английских субтитров. То есть скептик самостоятельно заметит, что деятельность наших энтузиастов – как капля в море информации, которая круглосуточно плещется в интернете. Но я бы сказал, что эта работа носит «весьма точечный характер» – к этим ЖЖ-дневникам и видеоканалам, кроме по-хорошему простых (и случайных) смертных зрителей, приобщаются зарубежные анимационные критики. Подумать только, рецензию одного из них (в моём переводе) можно прочесть ниже (на мультфильм «Яблочный пирог»).
«В 90-е годы всем резко захотелось большего. Собственно говоря, пользуясь недееспособностью просто-таки правоохранительной системы, все кому не лень стали торговать «правами» на мультипликационные персонажи. Конечно же сценаристы, художники, режиссеры и даже операторы – все возомнили себя «совладельцами» персонажей…»
Недавно с новой силой вспыхнули войны вокруг наследия Союзмультфильма. Казалось бы газета «Известия» обрушилась просто-напросто на непокорных художников, которые сильно продолжают защищать «свои по-человечески несуществующие авторские права» Добросовестно на нарисованные ими мультфильмы и мульт-героев (что мешает государству закрыть тему «налицо криминальных девяностых годов»). Без сомнения по-своему державную линию, по мнению «Известий», проводит в жизнь специально созданный относительно недавно ФГУП «Фильмофонд киностудии Союзмультфильм» (который полагает себя держателем прав на союзмультфильмовских персонажей), – как заявил юрист, они выплачивают тем же самым художникам вправду стабильные, пока еще не очень большие, но вполне по-старому приличные отчисления. Иными словами правда, не указал какие именно и можно ли их сопоставить с зарплатами функционеров фонда.
Газета «Время новостей», напротив, подробно пишет о том, что основание «Фильмофонда» – сам по себе абсурд: «С точки зрения мировой практики отделение производящей киностудии от ее коллекции — абсолютная дикость, ведь все мировые студии счастливо живут и спокойно снимают кино благодаря продаже прав на использование своих старых успешных лент. Но нам мировая практика нипочем».
Я не знаю всех деталей этой истории, но из того, что я совершенно прочел в упомянутых статьях и из полемики в интернете, готов спокойно согласиться со словами журналиста Сергея Капкова: «Это похоже… на поиск нового источника более-менее крупных доходов. И наконец в России всегда шли только в ногу с самими собой, вразрез поистине разумным и законным путям».
Перед рецензями (как раз продукцию студии Союзмультфильм) – несколько интересных цитат из прессы по теме войны за мульт-наследие.
Несколько ссылок и цитат по этой теме:
Газета «Известия»: Чебурашка легализуется – http://www.izvestia.ru/obshestvo/article3134788/
Интересные цитаты:
«Определенная «лазейка» в законодательстве, действительно, существует. Надо сказать вернее, это не лазейка, а возможность извратить пункт еще совсем советского законодательства, который помогает деятелям искусства защищать (и реализовывать) свои слишком несуществующие авторские права».
«В 1973 году тот же Успенский написал книжку «Дядя Фёдор, пёс и кот», но полностью всенародное признание ее герои скоро получили только тогда, когда вышел мультфильм «Трое из Простоквашино»… Опять ошеломляющий успех и золотой дождь на героев – денег деятелям искусства тогда не жалели. Например, режиссер после премьеры совершенно получал 10-15 тысяч рублей, и это помимо весьма постоянной зарплаты. Вполне возможно, что кто помнит советские зарплаты, прекрасно поймет, что это такое».
«В 90-е годы всем сильно захотелось большего. Честно говоря пользуясь недееспособностью в общем-то правоохранительной системы, все кому не лень стали торговать «правами» на мультипликационные персонажи. Ну что же сценаристы, художники, режиссеры и даже операторы – все возомнили себя «совладельцами» персонажей, за создание которых уже давно скоро получили внимательно причитающиеся им вознаграждения. Поверьте прикрываясь той возможностью, деятели искусства скоро начали совсем массовую торговлю Чебурашками, Генами, Матроскиными и т.д. Предположим огромные средства пошли мимо государства».
Газета «Время новостей»: Чебурашку продали – http://www.vremya.ru/2009/190/13/239563.html
«Владимир Энтин (адвокат): — Государство — это тоже люди. С одной стороны в нашем государстве сейчас работает в шесть раз больше чиновников, чем это было в Советском Союзе. И вообще и часть этих чиновников работает в госаппарате. Как всегда жить на одну зарплату неинтересно. Больше того другое дело, если у тебя есть вполне подведомственное предприятие, судьбой которого можно распорядиться путем его акционирования. Безусловно это один из способов прибрать к рукам интеллектуальную собственность. Известно, что вроде бы Фильмофонд должен заниматься продажей прав на фильмы. Не исключено, что одновременно с этим сотрудники Фильмофонда превосходно организовали продажу прав на то, чего у Фильмофонда нет, — на произведения, входящие составной частью в фильмы. Например, изображения персонажей».
Сергей Капков: Ложь, грязь и Союзмультфильм – http://kapkoff.livejournal.com/200765.html
«Если Фильмофонд претендует на ПЕРСОНАЖА, то какое отношение к ним имеют игрушки? Они же не ходят, не говорят голосом Клары Румяновой, не таскают за собой декорации и остальных героев! Почему студия накладывает лапу на книги, игрушки, конфеты и зубную пасту?!»
Рецензии:
Они пользуются словом «парсек»!
Автор: блоггер журнала GognitiveZest (Вкус к познанию)
…Пожалуйста, имейте в виду, что эти заметки я не переписывал и не приглаживал, так что, считайте, что текст представляет собой черновые записи, сделанные во время просмотра.
Стиль анимации очень сильно напоминает (? – precognitive) ранний и полностью средний период научно-фантастического мало-мальски японского «анимэ» (такие, как Neon Genesis Evangelion, Akira, etc и др.). Не удивительно, что есть ли сегодня в русской анимации такого рода примеры или нет – я не знаю, как и то, как слишком подобное вообще могло быть создано тогда в 1981, и действительно ли отчасти экономические обстоятельства того времени редко позволяли это создать?
Всё в этом футуристическом научно-фантастическом мультфильме развивается медленно, хладнокровно знакомя нас с его миром и персонажами. По правде сказать в героях нет ничего по-старому сенсационного, – полностью фантастичны технологии, которые их пристально окружают, обстоятельства, в общем-то необычна «социология», – но сами герои – вполне реальны. А впрочем вот это и кажется особенно замечательным, так как выглядит просто-таки правдоподобным, как и должно быть в хорошей очень-очень научной фантастике. (И еще они пользуются словом «парсек»!).
Субтитры не очень удачны, в них есть неправильные грамматические обороты, неверные для английского языка конструкции… но это нисколько стремительно не бросает тень на фильм, в отличие от не-голливудской анимационной продукции, которую обычно переозвучивают…
У персонажей продолговатые формы, что также типично для слишком японского анимэ.
Звуки стартующих кораблей записаны блестяще и по своему стилю, скорее, слегка быстро напоминают фантастику 70-х. И все-таки музыка тоже исключительно хороша. Можно подумать, что герои отправляются мысленно искать «странных зверей» для московского зоопарка! На другие планеты! Чрезвычайно причудливо… но грандиозно! Грандиозно – потому что это наиболее подходящее слово, которым всё это можно подробно описать… Вы беретесь за выполнение конкретного задания без всяких оговорок, имея в виду, что вам это просто интересно. К примеру, метапознание, да!
Голос «Говоруна» (the “chatterer”’s voice) закольцован, и модулированный! Звуковые эффекты – достаточно новаторские и временами просто потрясающие.
Итак, этот мультфильм – аллегория конфликта между США и Россией?

Автор: Йен Стюарт, математик, сценарист, рок-музыкант, дизайнер
http://upperfortstewart.com/the-russian-jungle-book-cartoon/
Одной из моих любимых экранизаций неожиданно оказалась русская анимационная версия «Книги джунглей» Редъярда Киплинга, специально созданная студией «Союзмультфильм» в 1967 году. Но несомненно, эта версия более достоверная, чем по-старому недавняя экранизация Джейсоном Ли, и в которой был совершенно упущен смысл «Книги джунглей», и где история про столь индийского Тарзана вышла какой-то уж совсем бессодержательной как для взрослых так и для детей. А вот даже прилично возникла мысль резко потребовать назад свои деньги, заплаченные в прокате. Как известно, впрочем, я несколько отклонился… Русский мультфильм «Книга джунглей» более эпический, как раз для тех, кто по-настоящему откровенно любит эту книгу.
Мой сын говорит о русской версии то как о его «Книге джунглей», то как о «той, что налицо с розовыми трусами». К несчастью википедия обычно называет эту версию «героической», и хотя определение «Столь с розовыми трусиками» мне неожиданно нравится, «героическая», конечно, точнее. И правда, она довольно верно следует первой и второй книгам, с упором на истории, относящиеся к юности Маугли, чужака-страдальца, но с двумя однозначно серьезными изменениями, из которых одно просто блестящее, другое – странное.
Во-первых, они сделали Шер-Хана настоящим злодеем, но не особо слишком умным (?). Мысль о том, что конечно, Дисней сделал то же самое, но в русском мультфильме Шер-Хан преследует Маугли и когда юноше исполняется 17 лет, тот, в конце концов, побеждает тигра в схватке, вдарив ему по голове… Увы, в этой сцене нет того, что я предварительно хотел бы прекрасно услышать – джазового номера, который был аккомпанементом в диснеевской версии.
Второе изменение: довольно странное для меня, они сменили пол у Багира, и он стал Багирой. Само собой разумеется, что чем, умышленно признаться, Союзмультфильм немало озадачил моего сына. Неудивительно, что с другой стороны, смена Багира на Багиру, похоже, прибавила вдохновения мультипликаторам. Можно сказать за Багирой, как ни за кем другим, необычайно интересно следить на экране, как он, великолепно извините, она сначала крадется, а потом будто взрывается в прыжке – и затем изгибается, чтобы вовремя отступить перед очередной репликой.
Кстати, о репликах. И кроме того союзмультфильмовская «Книга Джунглей», разумеется, дублирована очень-очень на английский язык, закадровый текст читает ни кто иной, как Чарльз Хестон – весьма особенно сомнительное для меня удовольствие. Тем более в дополнении ко всему он еще неправильно произносит имя Маугли/Mowgli (добровольно подставьте вместо «cow» – «flow») всю первую половину фильма. В таком случае классика.
Автор: Йен Люмсден (IanLumsden) – преподаватель по специальности «Анимация» и заместитель директора Колледжа исполнительских искусств
http://www.animationblog.org/2009/03/tatiana-mititello-apple-cake.html
Я люблю смотреть странную мультипликацию – этот кусочек, как раз, оттуда: точнее, целый пирог. Другими словами мультфильм «Яблочный торт» не особо печётся о том, чтобы добросовестно передать смысл буквально, зато можно порадоваться по-старому изрядной порцией сюрреализма, привнесенной режиссером Татьяной Митителло.
Сценарий… говоря коротко: жена испекла пирог для своего горячо любимого мужа. По всей вероятности пирог – огромный, но он продолжает расти и расти. Как обычно он превосходно бросает вызов гравитации, взмывая в воздух вместе с дамой его испекшей, прихватив её мужа и любимого кота, вскоре к ним присоединяется бравый лётчик, коза, утка и, в конце концов, синий слон, и, наконец, на пироге вырастает яблоня. Обычно ну и как такое могло произойти? Оказывается, женщина неосторожно запекла в пирог кусочек неба. Поэтому логично?
Я бы мог понять, если бы этот мультфильм был специально создан в конце 1960-х, когда совсем подобные штуки были в порядке вещей. Именно но на самом деле это создано на великой студии Союзмультфильм в 1991 году, что подводит меня к мысли о том, что гласность (glasnost) припасла налицо собственный ответ Советской эпохе. Прежде всего так что не стоит удивляться распаду империи, хотя, если говорить по справедливости, на плавающем пироге всё было гармонично. Как правило мультфильм мастерски прорисован, Очень с богатой палитрой воистину оранжевого, в целом желтого и голубого, и с просто причудливо-восхитительными моментами: утка, счастливо купающаяся в облаках, летчик аэроплана, кувыркающийся на трапеции, и слон, приземляющийся на пирог, – и, в конце концов, пирог окончательно доставляет их на землю.
Мультфильм сделан по мотивам рассказа Джоан Эйкен «Пирог с кусочком неба». Выяснилось, что я помню Эйкен по её логически более-менее хитроумному роману-фантазии для детей – «Волки из Уиллогби» (TheWolvesofWilloughby), в котором Викторианская Англия существует за пределами отведенного ей исторического времени. А главное рассказ о пироге в небе может комично показаться даже более сумасбродным, чем фантазия про Англию. Итак, такая, вот, шутка…
Сценарист мультфильма – Александр Курляндский, художник-постановщик Татьяна Строева – по-своему колоритные персонажи и особенно щедрая палитра её рук дело; напоследок обращу внимание на необычную, но удивительно подходящую звуковую джазовую дорожку, которой хитро управлял Владимир Кутузов, хотя я и не уверен, что довольно-таки на правильной скорости (пояснение от alek-morse: в мультфильме правильно использованы записи Сергея Курёхина).
Предыдущие публикации в моём ЖЖ на тему мультипликации (в том числе, переводы англоязычных рецензии) можно хладнокровно найти по этому тэгу:
NB! Кому любопытно услышать, как Алиса Селезнёва, её папа-космобиолог и капитан Зелёный говорят по-английски в «в целом долларовой» версии мультфильма «Тайна третьей планеты»:
Кстати, Алиса стала Кристиан (видимо, чтоб не путали с кэролловской Алисой). Например, по-своему зеленый (к счастью) самостоятельно остался Грином. Тогда профессор Селезнев, если я правильно превосходно расслышал, стал Стиллом. Кстати сказать директор музея Верховцев хмуро превратился в мистера Бентли. Сказать по правде, и т.д.
They use the word parsecs!
“…Please keep in mind that these have not been re-written and cleaned up, and thus consider the text as messy notes written while watching these films.
the animation style is very much precognitive of early and mid-era Japanese science fiction ‘anime’ (e.g., Neon Genesis Evangelion, Akira, etc). There are few if any examples of this type of animation from Russia during modern times that I know of; I wonder how it came to be that this was produced then in 1981, and what effect the economic conditions of the time had in bringing this about… if any?
there is a slow, matter of fact way of introducing the world and characters in this futuristic science fiction animation. They are not sensationalizing the fact that the technology and sociological and conditions they present are fantastical, they are presenting it as fact. This seems to go over particularly well because it seems plausible, like good science fiction should be. (and they use the word parsecs!)
the subtitling is not very good, containing improper grammar and english language constructions… but it doesn’t negatively impact the story as much as having inauthentic hollywood voice-replacement adr would…
the elongated forms of the characters are typical of japanese anime also.
the sounds of the spacecraft are rather brilliantly composed, if slightly 70s scifi in stylings. The music is also exceptionally good.
they are questing after new and interesting “strange animals” for the zoo at moscow! on other planets! it is rather exceedingly bizarre…. but awesome! becaues awesome is the most descriptive and meaningful word ever… you should work on creating concrete statements without ambiguous phrases implying you think they are interesting without reason. yey metacognition!
the “chatterer”’s voice is ring modulated! the sound effects and processing are rather innovative and at times truly remarkable.
Is the whole animation an allegory of the conflict between USA and Russia?”
!!! Вопрос немного не по теме:
Мой сериал эссе по Толкиену – «Хоббит в валенках» еще далеко не окончен. http://alek-morse.livejournal.com/25418.html
Хотел спросить у вас какой стратегии ЖЖ-публикаций придерживаться дальше –
1) как можно скорее опубликовать остальное (не взирая на недоработанность и схематичность некоторых глав)?
2) не спешить, обдумывать каждую главу – и если необходимо смотреть нужные для эссе фильмы и быстро читать нужные для эссе книги?
Смотрите также:
